replied to Fuggax@(Fuggax):
我们汉语母语者之所以觉得有点不通顺,是因为“青春”是汉语的固有词语,但是在你诗里是“青色的春天” ,这完全没问题。the reason that we native Chinese speaker feels not natural is because 青春 a word for youth, but in your poem, it means blue spring,which totally makes sense. Chinese (6)
同意,“红南赤夏,黄西金秋,黑北白冬“这个表达方法其实有点新,因此也一下子没反应过来。其它的表达词汇诗词里经常有,所以觉得通顺。did not understand it the first sight because it is fresh expression combination. The other words often appear i. the ancient Chinese poem, that's why we think it is natural.
English(4)