Paul Lei@(paullei95),China
我们汉语母语者之所以觉得有点不通顺,是因为“青春”是汉语的固有词语,但是在你诗里是“青色的春天” ,这完全没问题。the reason that we native Chinese speaker feels not natural is because 青春 a word for youth, but in your poem, it means blue spring,which totally makes sense.
Chinese(6)
Paul Lei@(paullei95),China
我也不是谦虚或者客气。初初一看,汉语母语人士确实会觉得有点不顺。不过仔细看了你的英文意思,我发现瞬间又通顺了😁😁😁这是个很有意思的事情。I am serious. According to your English translation, this Chinese poem makes sense.
English(3)