Fuggax@(Fuggax ),Spain

Native language:Spanish

Learning Language:Chinese (3 ) ,Japanese (2)

Followings Count:7

Followers Count:7

Posts count:13

Comments count:12

replied to Paul Lei@(paullei95): 没关系,感谢你的上个意见。我在大学里的汉语教授也觉得这首诗的第一部分用文言文不太通顺。多亏了你们俩的友善评论,我想要再写作更多诗词就继续提高我的风格了。 ((: Chinese (3)
// Paul Lei@(paullei95) 我收回我的话。我看了@Fuggax的英文翻译,发现“蓝东青春 红南赤夏 黄西金秋 黑北白冬”完全没有任何问题,写得很好。I take back my judge. "蓝东青春 红南赤夏 黄西金秋 黑北白冬” is very good,very simple and beautiful.
大家好!最近我用文言谱写了一首古典风格的律诗。虽然我的书法还一点儿流利也没有,但是我希望你们都喜欢看这首就听到你们的想法了: 华夏之荣。 蓝东青春 红南赤夏 黄西金秋 黑北白冬。 万物皆流 千途归中 海内殷富 中国天下。— huá xià zhī róng / lán dōng qīng chūn - hóng nán chì xià - huáng xī jīn qiū - hēi běi bái dōng / wàn wù jiē biàn - qián tú guī zhōng - hǎi nèi yīn fù - zhōng guó tiān xià — 我等不及想听大家关于这首诗有什么看法呢 (: Spanish (6)
like count: 1 comment count: 2 forward count: 2
Paul Lei@(paullei95),China
我们汉语母语者之所以觉得有点不通顺,是因为“青春”是汉语的固有词语,但是在你诗里是“青色的春天” ,这完全没问题。the reason that we native Chinese speaker feels not natural is because 青春 a word for youth, but in your poem, it means blue spring,which totally makes sense. Chinese(6)
Paul Lei@(paullei95),China
我也不是谦虚或者客气。初初一看,汉语母语人士确实会觉得有点不顺。不过仔细看了你的英文意思,我发现瞬间又通顺了😁😁😁这是个很有意思的事情。I am serious. According to your English translation, this Chinese poem makes sense. English(3)