Followings Count:30

Followers Count:14

Paul Lei@(paullei95 ),China

Gender: Male ; Age: 31

Posts count: 18

Comments count: 25

Native language: Chinese

Learning Language: English (3)

Bio: 大家好,我在学习英语中。Hello everyone, I am learning English.

Native language:Chinese

Learning Languages:English (3)

Hello, my name is Paul, and I'm also from China. I look forward to studying English with you. English (3)
Good day everyone!☺️ Our teacher gave us an assignment to interview three guys about their names, countries, and ways of greeting. 🤒 Please, guys, help me.🥺 And if you want we could be friends too🥰 English (3)
like count: 0 comment count: 1 forward count: 0

Native language:Chinese

Learning Languages:English (3)

replied to Teacher Cherry@(Cherr88): 很高兴认识你. Nice to meet you. Are you a native English speaker? English (3)
// Teacher Cherry@(Cherr88) Hi are you looking for an Online english teacher?
hali@(hali) United States
这是我第一次来到这个网站,觉得挺好的。虽然我的中文还行,但是我读太久就头疼。所以练一练。这个图片里是不是一个typo。桃酥,的拼音不是tao2su2吗?😅打字的时候按了y了吧 Chinese (4)
like count: 0 comment count: 1 forward count: 0

Native language:Chinese

Learning Languages:English (3)

replied to hali@(hali): 你好哈李,非常乐意成为的语言学习伙伴!我们一起努力吧! Chinese (6)
// hali@(hali) this is odd, I suppose these posts follow the format of reddit's? I see no front page though....
hali@(hali) United States
这是我第一次来到这个网站,觉得挺好的。虽然我的中文还行,但是我读太久就头疼。所以练一练。这个图片里是不是一个typo。桃酥,的拼音不是tao2su2吗?😅打字的时候按了y了吧 Chinese (4)
like count: 0 comment count: 1 forward count: 1

Native language:Chinese

Learning Languages:English (3)

热烈欢迎,👏👏👏 Chinese (6)
大家好! Chinese (5)
like count: 0 comment count: 0 forward count: 0

Native language:Chinese

Learning Languages:English (3)

replied to Paul Lei@(paullei95): Usually we don't say "明晰" in this case. We say ”清楚“或者“清晰”. English (3)
// Paul Lei@(paullei95) 一般这种情况下不说“明晰”,而是说”清楚“或者“清晰”.
大家好!我叫马保罗,是东亚研究大学生。我是在西班牙出生的,母语也就是西语。我已经学汉语学了超过六年了,对中国诗歌也很感兴趣。虽然今年我也开始学习日语了,但是我在进步得竟然快 (知道汉字是帮助不少的)。我也说英语说得挺流利,德语说得还可以,我也都很喜欢一些别的语言。 Chinese (3)
like count: 1 comment count: 0 forward count: 0

Native language:Chinese

Learning Languages:English (3)

replied to Fuggax@(Fuggax): 一般这种情况下不说“明晰”,而是说”清楚“或者“清晰”. Chinese (6)
// Fuggax@(Fuggax) 感谢你给我讲的明晰,对我特别会有用 (:
大家好!我叫马保罗,是东亚研究大学生。我是在西班牙出生的,母语也就是西语。我已经学汉语学了超过六年了,对中国诗歌也很感兴趣。虽然今年我也开始学习日语了,但是我在进步得竟然快 (知道汉字是帮助不少的)。我也说英语说得挺流利,德语说得还可以,我也都很喜欢一些别的语言。 Chinese (3)
like count: 1 comment count: 1 forward count: 1

Native language:Chinese

Learning Languages:English (3)

replied to Fuggax@(Fuggax): 感谢你给我讲得这么清楚,对我特别有用 (: Chinese (6)
// Fuggax@(Fuggax) 感谢你给我讲的明晰,对我特别会有用 (:
大家好!我叫马保罗,是东亚研究大学生。我是在西班牙出生的,母语也就是西语。我已经学汉语学了超过六年了,对中国诗歌也很感兴趣。虽然今年我也开始学习日语了,但是我在进步得竟然快 (知道汉字是帮助不少的)。我也说英语说得挺流利,德语说得还可以,我也都很喜欢一些别的语言。 Chinese (3)
like count: 1 comment count: 0 forward count: 0

Native language:Chinese

Learning Languages:English (3)

replied to Fuggax@(Fuggax): 我们汉语母语者之所以觉得有点不通顺,是因为“青春”是汉语的固有词语,但是在你诗里是“青色的春天” ,这完全没问题。the reason that we native Chinese speaker feels not natural is because 青春 a word for youth, but in your poem, it means blue spring,which totally makes sense. Chinese (6)
// Fuggax@(Fuggax) 没关系,感谢你的上个意见。我在大学里的汉语教授也觉得这首诗的第一部分用文言文不太通顺。多亏了你们俩的友善评论,我想要再写作更多诗词就继续提高我的风格了。 ((:
大家好!最近我用文言谱写了一首古典风格的律诗。虽然我的书法还一点儿流利也没有,但是我希望你们都喜欢看这首就听到你们的想法了: 华夏之荣。 蓝东青春 红南赤夏 黄西金秋 黑北白冬。 万物皆流 千途归中 海内殷富 中国天下。— huá xià zhī róng / lán dōng qīng chūn - hóng nán chì xià - huáng xī jīn qiū - hēi běi bái dōng / wàn wù jiē biàn - qián tú guī zhōng - hǎi nèi yīn fù - zhōng guó tiān xià — 我等不及想听大家关于这首诗有什么看法呢 (: Spanish (6)
like count: 1 comment count: 1 forward count: 1

Native language:Chinese

Learning Languages:English (3)

replied to Fuggax@(Fuggax): 我也不是谦虚或者客气。初初一看,汉语母语人士确实会觉得有点不顺。不过仔细看了你的英文意思,我发现瞬间又通顺了😁😁😁这是个很有意思的事情。I am serious. According to your English translation, this Chinese poem makes sense. English (3)
// Fuggax@(Fuggax) 没关系,感谢你的上个意见。我在大学里的汉语教授也觉得这首诗的第一部分用文言文不太通顺。多亏了你们俩的友善评论,我想要再写作更多诗词就继续提高我的风格了。 ((:
大家好!最近我用文言谱写了一首古典风格的律诗。虽然我的书法还一点儿流利也没有,但是我希望你们都喜欢看这首就听到你们的想法了: 华夏之荣。 蓝东青春 红南赤夏 黄西金秋 黑北白冬。 万物皆流 千途归中 海内殷富 中国天下。— huá xià zhī róng / lán dōng qīng chūn - hóng nán chì xià - huáng xī jīn qiū - hēi běi bái dōng / wàn wù jiē biàn - qián tú guī zhōng - hǎi nèi yīn fù - zhōng guó tiān xià — 我等不及想听大家关于这首诗有什么看法呢 (: Spanish (6)
like count: 1 comment count: 0 forward count: 0

Native language:Chinese

Learning Languages:English (3)

replied to Paul Lei@(paullei95): 我收回我的话。我看了@Fuggax的英文翻译,发现“蓝东青春 红南赤夏 黄西金秋 黑北白冬”完全没有任何问题,写得很好。I take back my judge. "蓝东青春 红南赤夏 黄西金秋 黑北白冬” is very good,very simple and beautiful. Chinese (6)
// Paul Lei@(paullei95) 我觉得:“蓝东青春 红南赤夏 黄西金秋 黑北白冬”不是很通顺,“华夏之荣,万物皆流 千途归中 海内殷富 中国天下”则写得很不错,很通顺,确实是这个意思。
大家好!最近我用文言谱写了一首古典风格的律诗。虽然我的书法还一点儿流利也没有,但是我希望你们都喜欢看这首就听到你们的想法了: 华夏之荣。 蓝东青春 红南赤夏 黄西金秋 黑北白冬。 万物皆流 千途归中 海内殷富 中国天下。— huá xià zhī róng / lán dōng qīng chūn - hóng nán chì xià - huáng xī jīn qiū - hēi běi bái dōng / wàn wù jiē biàn - qián tú guī zhōng - hǎi nèi yīn fù - zhōng guó tiān xià — 我等不及想听大家关于这首诗有什么看法呢 (: Spanish (6)
like count: 0 comment count: 1 forward count: 0